|
|
|
Versek a télről: DECEMBER... |
|
2022-12-04 15:30:24 |
|
|
|
|
|
|
SZALAY FRUZSINA VERSEI
Szalay Fruzsina (Kaposvár, 1864. szept. 10. - Kaposvár, 1926. júl. 10.) költő és műfordító.
Obetkó Károly főüg... |
2020-02-24 21:00:53 |
|
|
|
|
|
|
Kun Magdolna
Fagyos ez a december, már levél sincs az ágon,
s egyre jobban közeledik a hófehér Karácsony.
Elmerengve nézem odakinn a frissen esett havat,
és arra gondolok, nincs már, aki elhozza a nyarat.
Ablakomra jégvirág szirmával festek neked szívet
és tűzből éledt fényszikrákat csókkal rálehelek,
hogy a benne lévő melegség újra hozzá... |
|
2018-06-24 12:43:46 |
|
|
|
|
|
|
A TÉL SZÉPSÉGE
... |
|
2018-01-16 15:00:31 |
|
|
|
|
|
|
KUN MAGDOLNA
... |
2016-03-02 10:00:37 |
|
|
|
|
|
|
Kun Magdolna szép versével emlékszem az eltelt napokra, hetekre.....mely fájdalmas, de egyben összeköt élő és holt szeretteimmel.....egyaránt.
Fagyos ez a december,
már levél sincs az ágon,
s egyre jobban közeledik
a hófehér Karácsony.... |
2013-12-29 16:39:25 |
|
|
|
|
|
|
Kulcsár F. Imre japán haiku fordításai
Sötét
fenyő-árny
276 japán haiku
Kulcsár F. Imre fordításai
cseresznyeszirmok
röpködnek a magasban
szélben riadva
TEIKA
ó milyen hűvös
víz-mélynél hűvösebb
az őszi... |
2012-04-16 10:35:34 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu................................ .................................... ..................2012-06-10 12:16:28
Macuo Basó haikui
(Matsuo Basho, 1644-1694)
Ásványi Tibor fordításai
semmi se történt
ó a tegnap elmúlt a
gömbhal-levessel
itt Kiotóban
kilencvenkilencezren
virágnézőben
felém fordulsz?... |
2012-03-27 09:40:13 |
|
|
|
|
|
|
Kedves Barátnőim!
Holnap aranyvasárnap, meggyújtjuk a 4. gyertyát és indul a vissza számlálás. Kemény,
rövid hét vár minden háziasszonyra ezért azt kívánom pihenjetek, élvezzétek az
utolsó pihentető hétvégét és nagyon kellemes karácsonyi készülődést kívánok
Mindenkinek.
... |
2011-12-28 19:58:22 |
|
|
|
|